Deset překladatelů v rozhovoru s Leipzig2020Tschechien: Dnes Eduard Schreiber

1. Jak jste se dostal/a k překládání české literatury, k českému jazyku?
Narodil jsem se v Čechach, z lásky k literatuře.
2. Máte nějaký překladatelský sen, který se Vám dosud nepodařilo vyplnit?
Velký romám Ladislava Klímy
3. Narazili jste během své překladatelské práce na nějaký „překladatelský oříšek"? Nějaké slovo/ slovní spojení/fráze,které se těžko překládalo?
Česká slova zásviní, měsiměře, zdechyním, šeřen jsou Grušou vynalezená nová slova, která neodpovídají běžným gramatickým formám. Při překladu do němčiny musím dbát na rytmus, rýmy, asonance a další faktory. Slova zásviní, měsiměře, zdechyním, šeřen v běžné němčině neexistují.
4. Máte oblíbené české slovo a proč?
Šlendrián (lajdáctví) – jedno z mých nejoblíbenějších slov, protože vyjadřuje stav, který tvoří ironickou alternativu k našemu stále se zrychlujícímu životu.
5. Váš oblíbený český autor/ česká kniha?
Autorka: Věra Linhartová
Česká kniha: Vždy ta, kterou pravě překladám: Daniela Hodorová, Komedie
Leipzig2020Tschechien v rozhovoru s Eduardem Schreiberem.
Foto: Jan Rajlich
Přihlašte se k odběru novinek
Verpassen Sie keinen Programmpunkt des Tschechischen Kulturjahres und abonnieren Sie unseren Newsletter.